分享到微信打開微信,點擊底部的“發(fā)現(xiàn)”, |
去年是意大利旅行家馬可·波羅逝世700周年,第一財經(jīng)曾多次報道相關(guān)展覽和書籍。前不久,復(fù)旦大學(xué)中國歷史地理研究所教授姚大力在上海圖書館舉辦“《馬可·波羅行紀》:西歐最初直面中國”講座,為讀者介紹了一批關(guān)于馬可·波羅的中文書籍。他在講座中提到,閱讀《馬可·波羅行紀》的最佳方式是“對讀”,即結(jié)合相關(guān)書籍對照著看,這樣既能增長見識,也能避免《馬可·波羅行紀》里面大量地理信息比較枯燥給閱讀體驗帶來的影響。
終結(jié)爭議的一本力作
姚大力是蒙元史和邊疆史資深學(xué)者,曾任南京大學(xué)歷史學(xué)系系主任,發(fā)表論文及學(xué)術(shù)評論百余篇。他出版的著作《北方民族史十論》《讀史的智慧》《蒙元制度與政治文化》《司馬遷和他的〈史記〉》《追尋“我們”的根源——中國歷史上的國家與民族意識》等,講述歷史深入淺出,影響甚廣。2022年出版的《邊疆史地十講》是他最新的一本書。
在講座中,姚大力與讀者們談了馬可·波羅東來的時代背景、馬可·波羅是否來過中國的學(xué)術(shù)爭議及其平息、馬可·波羅對哥倫布等后來人的影響等。他提到,蒙古人建立的驛站制度,可以讓當時的人拿著像“交通卡”一樣的牌子,借助驛站系統(tǒng)提供的食宿、馬匹,從北京往西一路走到伏爾加河下游甚至巴格達,歷史上沒有哪個朝代在那么大的地理范圍可以提供如此方便的交通條件。馬可·波羅的出現(xiàn),說明蒙古人把歐亞舊大陸廣大的土地變成了一個非常容易溝通的世界。
德國漢學(xué)家傅海波(Franke Herbert)在上世紀60年代曾寫過文章,提出馬可·波羅可能沒來過中國,只是依據(jù)當時中亞商人傳播的信息,看了一些記錄地方情況的商業(yè)指南,從中知道了地理距離、各地物產(chǎn)等信息,由此寫了一本游記。由于傅海波學(xué)術(shù)影響力非常大,馬可·波羅是否來過中國開始成為一個學(xué)術(shù)問題。上世紀70年代曾在北京大學(xué)留學(xué)的吳芳思(Frances Wood)在世紀之交出版的《馬可·波羅真的到過中國嗎?》(2015年再版)則把這種反向的猜想推向了大眾。
傅海波2011年去世,次年瑞士漢學(xué)家傅漢思(Hans Ulrich Vogel)的《馬可·波羅到過中國:貨幣、食鹽、稅收的新證據(jù)》一書出版,傅漢思以這本書紀念傅海波。2022年,這本書的中文版推出,姚大力認為,這本書標志著馬可·波羅是否到過中國的討論塵埃落定了。經(jīng)過半個多世紀的學(xué)術(shù)研究,各方面證據(jù)已經(jīng)非常踏實地證明馬可·波羅來過中國。
姚大力對《馬可·波羅到過中國》一書贊賞有加,認為非常值得看。他說,傅漢思的寫作有德國式的嚴謹細致,他是研究明代貨幣、食鹽、稅收的專家,對中國西南鹽政十分熟悉,從發(fā)現(xiàn)的一些有趣材料入手,又變成了研究馬可·波羅的專家。這本書的注釋長達92頁,可見傅漢思看了非常多的書。傅漢思用他所熟悉的當時云南與東南亞流通的貝幣(亦可參考楊斌《海貝與貝幣》)、西南的鹽生產(chǎn)和鹽幣等,對照馬可·波羅的記述,給出說服力極強的判斷。
和哥倫布一起閱讀馬可·波羅
在談到馬可·波羅對哥倫布等航海家的影響時,姚大力提到英國漢學(xué)家赫德遜的《歐洲與中國》一書。赫德遜稱大航海的歷史中反射著中世紀意大利的靈感。馬可·波羅帶回歐洲的信息融入了航海家探險的知識體系當中,哥倫布在第一次航海之后,讀了《馬可·波羅行記》。哥倫布的航海,引發(fā)了被后世學(xué)者稱為“哥倫布大交換”的世界性改變,包括物種交換、文化沖擊等。
和哥倫布一起閱讀《馬可·波羅行紀》引人無限暢想。不過,姚大力提到,一些讀過的人可能會發(fā)現(xiàn),這本書不如想象得那么有趣,買來可能后悔,因為故事性的部分不多。從學(xué)者的視角來看,《馬可·波羅行紀》首先是一部有關(guān)宋元中國的百科全書,對歐洲人來說則帶來一種異國情調(diào)。馬可·波羅的本色是商人,到處聞到的都是商業(yè)信息,但寫得比較籠統(tǒng)。
對歐洲讀者來說,第一次直面中國是有挑戰(zhàn)性的,對聯(lián)想能力和見識都有挑戰(zhàn),可能帶來一種閱讀趣味。姚大力給中文讀者的建議,則是可以采用“對讀”的方式來讀,就是把很多書和有關(guān)的事情都放在一起,互相比較、對照。這些信息可能在單獨的一本書里不完整,互相補充之后,一幅完整的圖畫就清晰起來了。他強調(diào),這樣我們還能讀出馬可·波羅自己都沒有意識到的意思。
對于想專門深度研讀馬可·波羅的讀者,姚大力推薦《馬可·波羅之書》,這是一個包含百科全書式注釋的老譯本。翻譯家馮承鈞根據(jù)這個譯本翻譯了中文版。英國漢學(xué)家慕阿德(A. C. Moule)和法國漢學(xué)家伯希和(Paul Pelliot)的《馬可·波羅寰宇記》是120多個抄本綜合編纂并翻譯成英文的版本,伯希和的《馬可·波羅注》則是他一生研究馬可·波羅之大成,這兩本書都是馬可·波羅研究的豐碑。
經(jīng)過這么多前人鋪路,今人研究馬可·波羅想出成果,已經(jīng)是一件相當困難的事了,姚大力說,這種情況更加考驗歷史學(xué)家的“手勁”。能不能從用過的材料里找出新東西,就要看學(xué)者的真本事了。
現(xiàn)代人賴以向食人族靠攏的,不是別的什么野蠻手段和暴力思想,恰恰是現(xiàn)代人最引以為自豪的——科技。
未來仍然對我們開放,但它的圖景已經(jīng)越來越模糊可疑,特別是近些年來受到經(jīng)濟危機的影響,全球化進程受到?jīng)_擊,“不平等”議題在整個西方都急劇上升為全社會關(guān)切的重心。
媒介技術(shù)和工具不只是把人的注意力開發(fā)為商品,它們還發(fā)掘出人在懶惰這方面的潛質(zhì)。人如果能夠放棄表達,如果工具能笑得比你更徹底,更撕心裂肺,人就會放棄笑。
每個在路上的人,都像是駕駛著無岸之舟的奧德修斯,懷揣著回歸家園的渴望,與魔幻莫測的海洋搏斗。
蘇婭以細膩準確的筆觸,將閱讀者帶到高山與荒原的現(xiàn)場,這里時而豐饒美麗,時而粗糲原始,有著無盡豐富的色彩、聲音與形態(tài),以及,一只正等著與你相遇的黑翅鳶。