亚洲中文字乱码免费播放,精品国产日韩专区欧美第一页,亚洲中文有码字幕青青,亚洲综合另类专区在线

          首頁 > 新聞 > 閱讀周刊

          分享到微信

          打開微信,點(diǎn)擊底部的“發(fā)現(xiàn)”,
          使用“掃一掃”即可將網(wǎng)頁分享至朋友圈。

          馬凌:穿行在漢字的密林|新春閱讀

          第一財(cái)經(jīng) 2024-02-08 11:42:21 聽新聞

          作者:馬凌    責(zé)編:李剛

          是時(shí)候來一場(chǎng)從漢字現(xiàn)代化維度鋪開的讀書之旅了。

          龍行龘龘,龘(dá)字雖不常見,但是一眼望去,就發(fā)覺好生厲害:四個(gè)字里七條龍!釋義為“群龍騰飛的樣子”,果然,新春氛圍磅礴而來。漢字就是這點(diǎn)好,即便不掌握讀音,望文生義,大致不錯(cuò)。全世界的文字基本都從象形開始,但絕大部分轉(zhuǎn)向了表音文字,唯有漢字堅(jiān)持“立象盡意”,它的“象形、指事、會(huì)意、形聲”的造字法,達(dá)成一種特殊效果,每個(gè)字有語義,有音調(diào),有筆畫結(jié)構(gòu)。方塊字是中華文明的偉大發(fā)明,內(nèi)嵌一套傳統(tǒng)基因,也對(duì)現(xiàn)代信息技術(shù)提出了極高要求。2023年上半年,我在安陽中國文字博物館參觀,看到一架“雙鴿牌DHY型中文打字機(jī)”;2023年下半年,我在上海中國新聞出版博物館參觀,留意到一架“1930年代中文打字機(jī)”和一張“中文激光照排之父”王選的照片,我意識(shí)到自己盡管每天都在敲打電腦鍵盤、滑行于手機(jī)屏幕,對(duì)漢字背后的技術(shù)支持機(jī)制卻相當(dāng)無知,是時(shí)候來一場(chǎng)從漢字現(xiàn)代化維度鋪開的讀書之旅了。

          (一)

          西方學(xué)者對(duì)于漢字的困惑與迷戀由來已久。譬如大哲萊布尼茨早在1707年就表示:“如果能發(fā)現(xiàn)漢字的奧秘,我們就能發(fā)現(xiàn)分析思維的工具。”2000年德國漢學(xué)家雷德侯出版《萬物:中國藝術(shù)中的模件化和規(guī)?;a(chǎn)》,試著回答這個(gè)問題。在第一章“漢字系統(tǒng)”里,他這樣褒揚(yáng)說:“五萬多個(gè)漢字的中國文字是獨(dú)一無二的。發(fā)明這樣一個(gè)形式系統(tǒng),在其中能夠創(chuàng)制總體數(shù)量如此龐大而又可一一辨識(shí)的單元,應(yīng)當(dāng)說是中國人最卓越的一項(xiàng)成就。這項(xiàng)成就為中國的一切創(chuàng)造了數(shù)量與復(fù)雜性的標(biāo)準(zhǔn)。”他指出,由于采用了偏旁部首、形符音符作為“模件”,人們?cè)谠O(shè)計(jì)、使用、記憶不同的字形時(shí)有很大方便。根據(jù)認(rèn)知學(xué)研究,中國人學(xué)習(xí)一個(gè)新字只需記住幾個(gè)熟悉的模件在特定組合中的位置,漢字中的模件也有利于眼睛和大腦快速閱讀。更重要的是,正是漢字表意符號(hào)的性質(zhì),使它超越了地方語音和歷史變遷等限制。而歐洲的表音符號(hào),在文字中只記錄語言短暫的發(fā)音,每當(dāng)一些說特別方言的人實(shí)現(xiàn)了政治上的獨(dú)立,他們的方言就有可能成為一門獨(dú)立的語言,隨之需要有配套的文字和文獻(xiàn)。他調(diào)侃地說:“現(xiàn)在,倘若歐洲人要閱讀五百公里以外或是五百年前的文字的話,那么他們就必須學(xué)習(xí)一門新的語言。”換言之,“讀不出”不影響“看得懂”,音韻變化和方言習(xí)慣,都不影響漢字的含義,“一位有教養(yǎng)的中國人能夠閱讀在這個(gè)國家的各個(gè)地區(qū)和任何歷史時(shí)期撰寫的絕大多數(shù)文獻(xiàn),即便其完成于數(shù)百年乃至數(shù)千年之前。因此,文字在中國成為保持文化一體性和政治穩(wěn)定的最有力的工具”。

          《萬物:中國藝術(shù)中的模件化和規(guī)模化生產(chǎn)》

          [德]雷德侯 著

          生活·讀書·新知三聯(lián)書店 2012年8月版

          在西方學(xué)者中,對(duì)漢字持理解態(tài)度的人有過一些,比如盧梭和德里達(dá),但持不理解態(tài)度的人顯然更多,黑格爾是典型之一,他對(duì)表音文字充滿厚愛,對(duì)漢字充滿偏見,認(rèn)為漢字是科學(xué)發(fā)展的障礙。媒介環(huán)境學(xué)派第二代代表人物羅伯特·洛根基本沿襲了這一觀點(diǎn),在《字母表效應(yīng):拼音文字與西方文明》一書里,他把東西方思維模式的差異歸于文字系統(tǒng)的差異。在他看來,漢字過于具象,不夠抽象,不具備字母表效應(yīng),無助于構(gòu)建系統(tǒng)的線性和序列的模式,因此影響到科學(xué)的昌明。就連一貫維護(hù)中國科技文化的李約瑟也贊同說:漢字和漢語是西方人理解中國人思維的最大障礙。

          《字母表效應(yīng):拼音文字與西方文明》

          [加]羅伯特·洛根 著

          復(fù)旦大學(xué)出版社 2012年9月版

          (二)

          的確,中西方之間因漢字漢語導(dǎo)致的隔閡罄竹難書,外交翻譯的災(zāi)難是最為嚴(yán)重的一種。2023年王宏志的《龍與獅的對(duì)話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》簡(jiǎn)體中文版面世,第一次從翻譯角度對(duì)馬戛爾尼使團(tuán)訪華進(jìn)行全面研究。1793年英國馬戛爾尼使團(tuán)七百余人訪問中國,名義上補(bǔ)祝乾隆八十大壽,實(shí)則試圖建立平等外交關(guān)系、開放中國貿(mào)易市場(chǎng),這是中英兩國第一次正式的官方接觸。在“磕頭”為代表的禮儀之爭(zhēng)背后,英國理解的是“外交”,清廷理解的則是“朝貢”。王宏志指出,翻譯造成了龍獅對(duì)話中的大量信息誤差,“雞同鴨講”影響了兩國的外交走向。

          《龍與獅的對(duì)話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》

          王宏志 著

          東方出版中心·時(shí)刻人文 2023年6月版

          首先,雙方正式的翻譯人員都不懂英語,英國使團(tuán)用的是中國人,清廷用的是歐洲人,且他們都是天主教神職人員,只能通過拉丁文作為中介語言,導(dǎo)致每份文書都有復(fù)雜的翻譯程序,有拉丁文本、中文本、英文本,乃至法文本,重重轉(zhuǎn)譯之中,意義的準(zhǔn)確性無從談起。其次,兩國政治與文化有巨大的差異,翻譯對(duì)此理解不深,對(duì)馬戛爾尼的目的和乾隆的眼界不能準(zhǔn)確把握,翻譯時(shí)或者過于直接,或者妄加揣測(cè)。最后,翻譯們的忠誠值得探究,特別是清廷任用的天主教傳教士們,如果從宗教立場(chǎng)和本國利益出發(fā),很難談得上是從中協(xié)助還是從中作梗。

          于是,馬戛爾尼輝煌的頭銜——喬治·馬戛爾尼子爵閣下、利森諾爾男爵、大不列顛王國樞密院成員、最榮耀的巴斯騎士團(tuán)騎士、最古老的皇家騎士團(tuán)白鷹騎士團(tuán)騎士——都被抹去不譯,只剩了皇家學(xué)會(huì)職務(wù),被表述為“從許多博學(xué)人里挑出來一個(gè)大博學(xué)的人”。馬戛爾尼履歷里出使俄羅斯、治理東方與西方各大殖民地、任孟加拉總督等信息,也按照常見進(jìn)貢表文的格式翻譯為“他從前辦過多少大事,又到俄羅斯國出過差,又管過多少地方辦事,又到過小西洋本噶蠟等處屬國地方料理過事情”,威嚴(yán)全無。使團(tuán)精心準(zhǔn)備了一件珍貴禮物,系由著名儀器工匠耗費(fèi)30年時(shí)間打造,代表歐洲最新天文學(xué)水平,可以顯示日食與月食、土星的光環(huán)和五顆衛(wèi)星、月球環(huán)繞地球的橢圓不規(guī)則軌跡等,名叫“哈氏天體儀”(拉丁文寫作Plantarum)。但是使團(tuán)預(yù)備的長篇解說在翻譯時(shí)內(nèi)容被大大壓縮,名字變得不明所以:“一座大架仔,西音布蠟?zāi)岽罄?,乃天上日月星辰及地裘(球)之全圖,其上之地裘(球)照其分量是小小的……”科學(xué)儀器就這樣顯得像裝飾擺件,翻譯之“信”,喪失殆盡。

          馬戛爾尼使團(tuán)的副史叫斯當(dāng)東,他12歲的兒子小斯當(dāng)東作為馬戛爾尼的侍童全程隨行,在覲見乾隆時(shí),小斯當(dāng)東表現(xiàn)出色,行了屈膝禮,獲得乾隆親賜的絲織荷包。在使團(tuán)的700人中,只有這個(gè)孩子在認(rèn)真學(xué)中文。長大成人之后他重返中國,1810年將《大清律例》譯介到英語世界,也被稱為英國第一位漢學(xué)家。他認(rèn)為《大清律例》盡管規(guī)模龐大,但大體上是由2000個(gè)不同漢字組成的。關(guān)于“常用字”的這一“發(fā)現(xiàn)”,無形中指引了一條漢字現(xiàn)代化的道路。

          (三)

          如果說互不理解是現(xiàn)實(shí),那么爭(zhēng)取理解才有未來。技術(shù)語言現(xiàn)代化,是整體現(xiàn)代化的必由之路。19世紀(jì),排版、電報(bào)、速記等文字輸入-輸出技術(shù)迅猛發(fā)展,這些技術(shù)都是在字母文字的基礎(chǔ)上進(jìn)行構(gòu)思的。對(duì)于格格不入的漢字,逐漸發(fā)展出三種解決之道,除了“常用字”之外,另外兩個(gè)方案是“拼合”和“代碼”,拼合是把偏旁部首當(dāng)成準(zhǔn)字母,代碼則是用四位數(shù)字來對(duì)應(yīng)漢字。1880年前后,留聲機(jī)、電影和打字機(jī)相繼問世,它們分別代表聲學(xué)、光學(xué)和文字儲(chǔ)存技術(shù)的發(fā)展,一舉打破了活字印刷術(shù)長達(dá)四個(gè)世紀(jì)的書寫壟斷,開啟了用“數(shù)據(jù)流”記錄人類記憶的新時(shí)代。媒介環(huán)境學(xué)派的弗里德里希·基特勒寫有《留聲機(jī)、電影、打字機(jī)》對(duì)此討論甚詳,他用了許多篇幅寫尼采、海德格爾、??碌人枷爰覍?duì)打字機(jī)的使用和哲思,但是他沒考慮到打字機(jī)的多樣性——“中文打字機(jī)”完全不在他的視野之內(nèi)。

          《留聲機(jī)、電影、打字機(jī)》

          [德]弗里德里希·基特勒 著

          復(fù)旦大學(xué)出版社 2017年3月版

          2023年最為驚艷、在朋友圈差不多“人手一冊(cè)”的書,是美國學(xué)者墨磊寧的《中文打字機(jī):一個(gè)世紀(jì)的漢字突圍史》。本書獲得2018年費(fèi)正清獎(jiǎng),2019年列文森獎(jiǎng),豆瓣上有一萬四千人想讀,千人評(píng)分之后,迄今還維持著9.2分的高分,被第一財(cái)經(jīng)選為年度好書,實(shí)至名歸。簡(jiǎn)單來說,漢字作為非字母文字,在技術(shù)語言現(xiàn)代化的過程中遭遇了來自字母文字中心主義的重重阻礙,其中一個(gè)表現(xiàn)就是無法適應(yīng)西式的、建立在字母表基礎(chǔ)上的打字機(jī)。為了突破字母文字霸權(quán)而融入全球化信息時(shí)代,百多年來匯聚了無數(shù)智慧和心血。

          《中文打字機(jī):一個(gè)世紀(jì)的漢字突圍史》

          [美]墨磊寧 著

          廣西師范大學(xué)出版社·新民說 2023年1月版

          第一臺(tái)中文打字機(jī)誕生于1888年,發(fā)明人是美國來華傳教士謝衛(wèi)樓,打字機(jī)看上去像一臺(tái)小圓桌,上面密密麻麻排了30圈漢字,4662個(gè)漢字按照常用程度分成四個(gè)區(qū)域,尺寸大約是美式打字機(jī)的四倍。謝衛(wèi)樓的打字機(jī)只是概念機(jī),第一款商業(yè)化生產(chǎn)的中文打字機(jī)的發(fā)明者是周厚坤,在美國第一個(gè)獲得航空工程碩士學(xué)位的中國留學(xué)生,1914年他采取了常用字、滾筒、檢字桿和桌面的方案,是“沒有按鍵的打字機(jī)”。第二年,另一個(gè)留學(xué)生祁暄發(fā)明了拼合活字的中文打字機(jī),包含4200個(gè)字符、3個(gè)按鍵以及50000種漢字組合。上海商務(wù)印書館投身于中文打字機(jī)的事業(yè),由舒震東加以技術(shù)改進(jìn),他改用長方形平面字盤,是一臺(tái)“活字打印機(jī)”,在1917年至1934年之間,商務(wù)印書館出售了超過2000臺(tái)“舒式華文打字機(jī)”。此后,美國雷明頓打字機(jī)、日本萬能式打字機(jī)紛紛加入中文打字機(jī)的市場(chǎng),隨著國際局勢(shì)的變化而此起彼伏。新中國成立后,上海中文打字機(jī)制造廠聯(lián)營所取諸家之長,在1964年研制出中國的標(biāo)志性打字機(jī):雙鴿牌打字機(jī)。

          本書里最震撼人心的故事是林語堂發(fā)明“明快打字機(jī)”,從30年代初期到1947年,他嘔心瀝血完成了這一劃時(shí)代的發(fā)明。在外觀上它與標(biāo)準(zhǔn)的雷明頓打字機(jī)或奧利維蒂式打字機(jī)出奇地相似,可它并不是一臺(tái)傳統(tǒng)意義上的打字機(jī),而是將打字過程轉(zhuǎn)化為搜索過程。當(dāng)操作者在機(jī)器前坐下,會(huì)看到72個(gè)按鍵,它們被劃分為三組:首鈕、末鈕、數(shù)字鍵。首先,按下首鈕鍵中的一個(gè),從而觸發(fā)其內(nèi)部的傳動(dòng)裝置和字錕的運(yùn)動(dòng)和旋轉(zhuǎn);之后,在末鈕組中再按下一個(gè)鍵,這會(huì)觸發(fā)機(jī)器內(nèi)部進(jìn)行第二次移動(dòng)和定位,同時(shí)把8個(gè)一組的漢字顯示在一個(gè)小窗口里,林語堂把這個(gè)顯示框叫作“魔眼”。第三步,操作者只需從由1至8排列的漢字中找到目標(biāo)字并按下對(duì)應(yīng)的數(shù)字鍵以完成選字過程,隨后,這個(gè)字便被壓印在紙面上。明快打字機(jī)因?yàn)槔鋺?zhàn)而沒有得到雷明頓等大資本的支持,最后不了了之,然而,它預(yù)告了如今被稱為“輸入”的人機(jī)交互模式,也就是我們至今還在每天使用的鍵盤方式。

          歷史由成功者書寫,而失敗者提供墨汁。中文電報(bào)碼、漢字檢索系統(tǒng)、中文打字機(jī)、自然語言預(yù)測(cè)、人機(jī)交互模式……墨磊寧告訴讀者,中文打字機(jī)的故事由一系列短命的實(shí)驗(yàn)、原型和失敗構(gòu)成,即使是里面最成功的發(fā)明,也沒過多久便湮沒無聞。“正是在這些不成熟的推想、短暫的成功和徹底的失敗中,我們能最清楚地看到中國所遭遇的技術(shù)語言現(xiàn)代性問題的強(qiáng)度,而且正是在這一進(jìn)程中,現(xiàn)代中文語言信息基礎(chǔ)架構(gòu)的物質(zhì)和符號(hào)基礎(chǔ)才得以緩慢地、潛移默化地奠定。”

          《我的真文字》

          徐冰 著

          遼寧人民出版社·望mountain 2023年11月版

          這一年來,個(gè)人穿越漢字的旅行止于徐冰的兩件作品。一件作品在浦東美術(shù)館中庭,數(shù)千個(gè)鋁合金制造的“英文方塊字”懸垂在漏斗漩渦一般的鋼絲結(jié)構(gòu)上;一件在上海圖書館浦東分館的二樓閱讀廣場(chǎng),同樣用“英文方塊字”書寫的“鳥”(BIRD)從書中起飛,在越飛越高的過程中以楷書、隸書、小篆一路變化,向遠(yuǎn)古的象形文字飛去。在我年輕的時(shí)候,徐冰的《天書》代表著對(duì)漢字最高級(jí)的拼裝和最深刻的對(duì)抗,在我中年的時(shí)候,徐冰的《地書》又以圖標(biāo)回歸的方式組織著“新象形文字”。早在1627年,法國人瓊·道特在《致國王:為地球上所有人的全球文字建議》中提出,“中文有可能成為國際語言的模式”,徐冰認(rèn)為,“模式”二字很重要,有可能成為國際語言的并非中文本身,而是以象形為識(shí)別依據(jù)的新的國際化模式,看起來很美。

          (作者系復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院教授、知名書評(píng)人)

          舉報(bào)

          文章作者

          一財(cái)最熱
          點(diǎn)擊關(guān)閉