分享到微信打開微信,點(diǎn)擊底部的“發(fā)現(xiàn)”, |
阿卜杜勒扎克·古爾納得到今年的諾貝爾文學(xué)獎,被很多人看作大冷門。就目前沒有一部他的主要作品有中譯本而言,的確可稱冷門,不過黑非洲文學(xué)的高水準(zhǔn),雖然國內(nèi)讀者不太了解,很大程度上卻是國際文學(xué)界公認(rèn)的。
在我看來,黑非洲文學(xué)主要有兩個集群的作家,背景則分別是前英國和法國殖民地。古爾納的祖國坦桑尼亞,以及兩位偉大的黑非洲作家渥雷·索因卡(Wole Soyinka)和欽努阿·阿契貝(Chinua Achebe)的祖國尼日利亞,都曾是英國殖民地,自然都以英語創(chuàng)作。與之相對的,是一批法語黑非洲作家,比如曾屢獲法語系文學(xué)大獎的科特迪瓦作家阿瑪杜·庫魯馬(Ahmadou Kourouma),被譽(yù)為黑非洲女性寫作旗手的塞內(nèi)加爾作家瑪利亞瑪·芭(Mariama Ba)等。
為什么被視為全世界最貧窮落后的黑非洲地區(qū),文學(xué)傳統(tǒng)如此深厚,成果如此豐富?我們可以嘗試從幾本黑非洲文學(xué)“小冊子”中去一窺究竟。一本是1986年諾貝爾文學(xué)獎得主渥雷·索因卡的回憶錄《在阿凱的童年時光》,一本是塞拉利昂童兵伊斯梅爾·比亞的回憶錄《長路漫漫》。后者又讓我想起另一本關(guān)于非洲童子軍的書,也就是阿瑪杜·庫魯馬(已于2003年12月去世)的名作《人間的事,安拉也會出錯》(其第一個中譯名是更為直白的《血腥童子軍》)——一部相當(dāng)震撼的小說。
《人間的事,安拉也會出錯》
[科特迪瓦]阿瑪杜·庫魯馬 著
湖南文藝出版社 2011年5月版
在庫魯馬的小說里,黑非洲那兵荒馬亂到極點(diǎn)的圖像,在沒有一架文明的攝像機(jī)對準(zhǔn)它們之前,就被赤裸裸地呈現(xiàn)在我們面前。這個世界越來越機(jī)械,人們似乎只能對直播的視覺沖擊起巴甫洛夫式反應(yīng)。事實(shí)卻是,比起直播,文字的震撼力絲毫不差,何況庫魯馬飽含家國之痛的筆觸,其中所蘊(yùn)含的深情和深思,是平面的攝像頭永遠(yuǎn)不能給予的。小說主人公,10歲出頭的小男孩比拉希瑪失去了父母,在鄉(xiāng)親帶領(lǐng)下,去尋找姨媽。在戰(zhàn)火紛飛的利比里亞和塞拉里昂,比拉?,斠宦纷?,一路求生。為了填飽肚子,他參加了童子軍,扛槍打仗,殺人越貨,見慣了部落戰(zhàn)爭鮮血淋漓的場面,自己手上同樣沾滿鮮血。
書里比比皆是的折磨和屠殺場面是小說的虛構(gòu)嗎?庫魯馬堅決地回答:不,我寫的一切都是真的。但是庫魯馬沒有把它寫成“報告文學(xué)”,他以大師手筆,把所有這些令人發(fā)指的東西,融入幽默反諷的文字里。他說:“我表現(xiàn)幽默,首先是逗我自己發(fā)笑,也是為了使我描寫的那些慘事能夠讓人看下去。我給現(xiàn)實(shí)抹上一絲好笑的色彩,是為了讓人接受它。幽默使人保持距離,直面殺人食肉的慘狀。”
相比之下,《長路漫漫》要“紀(jì)實(shí)”得多,“血腥度”卻有過之而無不及?!对诎P的童年時光》雖然主要是對童年生活充滿溫情的回憶,但最后一部分也寫到了一場奇特而混亂、近乎超現(xiàn)實(shí)的“婦女起義”。
《在阿凱的童年時光》
[尼日利亞]渥雷·索因卡 著
湖南教育出版社 2008年1月版
這類書,大概很難暢銷起來,因?yàn)槟遣皇俏覀冴P(guān)心的地方,關(guān)心的人。那是“非洲”和“黑人”的事情。我們對南極洲的關(guān)注大概也要比非洲多得多,雖然那里有和中國、和“亞細(xì)亞”一樣寬廣的土地與為生存掙扎的人,雖然黃種人據(jù)說是幾百萬年前從黑非洲的一對“亞當(dāng)夏娃”繁衍遷徙而來。
某種程度上,在一些人的潛意識當(dāng)中,非洲似乎只應(yīng)該以一種方式存在,那就是伴隨著趙忠祥老師富有磁性的嗓音所展示的“動物世界”。遼闊的大地,連綿的沙漠,奔騰的大河,茂密的原始森林,有沒有人則是無關(guān)緊要的。然而那些非洲的童兵,真的離我們那么遙遠(yuǎn)嗎?
《長路漫漫》里,伊斯梅爾·比亞看到他的上尉在殘酷戰(zhàn)斗的間隙,竟然在捧讀莎士比亞的《尤利烏斯·愷撒》,禁不住憶起往事:
“我7歲時,常到鎮(zhèn)廣場上去給大人朗誦莎士比亞作品中的獨(dú)白。每到周末,男人們聚在一起,商討社區(qū)事務(wù)。他們坐在長木凳上,討論結(jié)束時,就把我叫來背誦莎士比亞。我父親大聲咳幾聲,讓其他人安靜,好讓我開始。他坐在前排,兩臂交叉抱在胸前,臉上笑得開了花,幾年也不會消退。我站在凳子上,手持長棍作劍。我背的第一篇就是《尤利烏斯·愷撒》……我總是背《麥克白》和《尤利烏斯·愷撒》里的臺詞,因?yàn)榇笕俗钕矚g……”
與他們相比,你讀過幾篇莎士比亞?你7歲時讀過幾篇莎士比亞?而伊斯梅爾·比亞只是動亂而貧困的西非小國塞拉利昂的一個農(nóng)村孩子。當(dāng)我們的孩子向父母背誦莎士比亞的時候,他們中有幾個會像伊斯梅爾·比亞的礦工父親那樣興奮得手舞足蹈?
正是在這片以背誦莎士比亞為樂的土地上,渥雷·索因卡順理成章地成為“非洲的莎士比亞”,索因卡和古爾納也先后代表黑非洲得到了諾貝爾文學(xué)獎的肯定。這恐怕是很多人不知道,知道了也不太情愿承認(rèn)的事情。
《長路漫漫:一個童兵的回憶》
[塞拉利昂]伊斯梅爾·比亞 著
上海譯文出版社 2008年1月版
順便提一句,索因卡的戲劇代表作《死亡與國王的侍從》由湖南文藝出版社2004年引進(jìn)出版,但是翻譯相當(dāng)糟糕。該譯本是從繁體版直接引進(jìn)的,里面所有提到尼日利亞的地方,都錯寫為阿爾及利亞,這兩個“利亞”雖然都是非洲國家,但一個在西非,一個在北非,一個是正宗“黑非洲”,一個卻以白種人為主……想來想去,再差的譯者也不至于錯成這樣,后來總算想通了,問題不是出在譯者身上,應(yīng)該是出在引進(jìn)版的責(zé)編身上。臺譯一般把尼日利亞(Nigeria)翻作“奈及利亞”,可是責(zé)編很負(fù)責(zé)任地要把臺譯都改成大陸通用譯名,就想當(dāng)然地改成阿爾及利亞了。另一個例子,書里在談及約魯巴族人的悲劇意識時,多次提到“冪界”,我一直疑惑不解,這是哪門子數(shù)學(xué)名詞呢?后來終于發(fā)現(xiàn),原來是chthonic realm,“冥界”……
我越來越覺得,與堆砌詞藻式的“美文”截然相反,純粹的列舉,就足以成就一篇高妙的文字。
消保機(jī)構(gòu)維權(quán)有理,但也應(yīng)警惕動機(jī)不良的“假維權(quán)真逐利”
氣候變化已對瘧疾傳播和負(fù)擔(dān)產(chǎn)生直接和間接的影響。
雖然AlphaFold-3具有劃時代的意義,但此前谷歌并未完全開源給科學(xué)界使用。